The Brothers Kötting have spent over thirteen years visiting and contemplating the Pyrenean landscape. They have lived deep in the Ariège, Terre Courage, maintenant avec un Grand A.

This body of work has been inspired by their time there. Derived in part from the novel La Terre by Emile Zola and the book Pig Earth by John Berger. Distant memories of "And the Ass saw the Angel" and Russel Hoban’s "Riddley Walker".

A feature length film made by one of the brothers acts as a catalyst for their outburst. The exhibition is an assembled collection of sweepings, shavings and splinters, all happy to see the light of day.

It is an approximation of a story telling, the work of adhocists.

Expressive experimentation with the (moving) image form. Mundane minimalism with the (still) image form.  An immersion in things pertaining to the great out of doors. The rural and the berserk. Sound and picture as conveyors or contingent signifiers. Interlopers within the constructs that are deemed ArT. A search for the sublime or the elegiac. The good looking and the abject.

The Ordinary.

The Brothers Kotting want to transport you to a place that you have not been before.

A place of magic.

A right carry on.

To this end they offer you a list of words to wet the appetite and befuddle the eyes. A vaguely alphabetical list begotten from their needs and desires.

On your marks; get set, go.
A vos marques, prêts, partez: 

A fecund way.
Une voie féconde

A frenzy from the feed.
Une frénésie de nourriture

A Moon and a sledgehammer.
Une lune et un marteau de forgeron

A somewhere.
Un quelque-part

A twisted would-be melodramatic epic.
Une épopée tordue prétendant être mélodramatique

Adhoc.
Adhoc.

All out in balls of bile.
Tout dehors en boules de bile

All things bright and beautiful.
Toutes choses brillantes et belles

Alone, left standing all silent save for the babbling brook.
Seul, laissé debout en silence sauvé par le ruisseau babillard

An abject.
Un miserable

An Outsider and ass helper.
Un étranger et un âne

Ancient storms brewing.
Vieux orages grondant

Anticiaption: spring.
Anticipation: printemps

Apocalyptic.
Apocalyptique

Arse wiper: Outsider and ass helper.
Essuyeur de cul: étranger et âne

Ashenfaggots : no good.
Fagots terreuxs: mauvais

Blackpiss : diseased.
Pisse noire: malade

Blighted, blithards and gormy ruddles.
Détestable, joyeuse et bête enigme

Blinding beauty veiled in smog.
Une beauté aveuglante voilé dans le brouillard (smog)

Books borrowed of bovine traces, breathing god’s life in and spitting it out in all balls of bile.
Naratives empreintés aux traits stupides, respirant la vie de dieu et la crachant en boules de bile.

Born carrier of loads within a brosial poetic reality.
Né transporteurs dans une réalité poétique

Brass bladder: insensitive

Des reins de cuivre: insensible


Brosial : tasty.
Ambroisie :appétissant

Brutal.
Brutal / Brute

Bubbles on your brains, drinking in the scratchy, buzzy hot, stormy summers.
Des bulles dans le cerveau, buvant dans le trou, chaud bourdonnement, étés orageux

Bull sperm from a bygone age.
Du sperme de toreau d’un temps lointain

Chattering Crow.
Corbeau jacassant

Chattleup : talk about.
Causeries: dont on parle

Chucklehead : idiot.
Rire de tête: idiot

Clean boots feeding from the filth now clean from the filth.
Des bottes propres se nourrissant de crasse maintenant propre de la crasse

Cleanse the blacks and colour out of dirt. White from filth.
Nettoie les noirs et de couleurs, de saleté. Blanc de crasse.

Cousins can marry cousins within this, the Cow opera.
Les cousins peuvent marrier les cousines, l’opéra des vaches

Crumblespine : old.
Une colonne effondrée: vielle

Cursed crusades at home.
Maudites croisades à la maison

Damp cloudy springs, dark in key.
Des printemps humide et nuageux, la clef du noir

Decay and nurture.
Pourriture et discipline

Denez Prigent. 
Denez Prigent.

Dirty filthy squirters.
Sales, coules culs (Sales cul coulant)

Diseased.
Malades

Don’t stay away too long.
Ne restes pas loin trop longtemps

Downsides; upsize.
Descentes: montées

Dug into.
Enfoncé dedans

Dyspastoral blood letting.
Dispastoral emprunt de sang

Earth myths abound.
Abondant mythes terriens

Ease.
Bien être

Eclectic blend of timeless rural borrowings.
Mélange éclectique d’emprunts ruraux

Eudaemonia.
Eudémonisme

Extremis.
Extremis

Fall: autumn.
Tomber: automne

Feeding from this filth. Feed off the feeder. Feeding from the land.
Se nourrir de sa crasse. Se nourrir du nourrisseur. Se nourrir de la terre.

Fit for squit.
Prêt à jaillir et cracher

Fortune and misfortune from afar, from other worlds to other places.
Les fortunes et misfortunes du lointain, des autres mondes et places

Funny, berserk, decomposition
Drôle, fou furieux, decomposition

Gentleman Squirter
Monsieur Squirter

Give yourself a chance to air out.
Donnes toi une chance de t’exprimer

Go squirt your own bum.
Fais cracher ton propre derrière

Gobbling : moaning.
Engloutir: gémir

Grumblerhag : silly slag.
Vieille chameau: Stupide salope

Hole.
Trou

Hotcock : rash.
Bite en chaleur: en eruption

Icy cold winters.
Hiver froid et glacial

Inside and outside,
A l’intérieur et à l’extérieur

Jabbering journey on mushrooms.
Voyage bafouillant en champignons

Keep the noise down, please.
Moins de bruit / silence, s’il vous plait

Keep warm from the cold, dry from the wet.
Reste au chaud loin du froid, sec loin de l’humidité

Kin should stick with kin.
Parents devrait rester avec parent.

Land still, landfill.
Terre immobile, terre pleine

Loathsome letch
Répugant sangsue

LOUYRE.
LOUYRE.

Ludlam’s dog : lazy
Le chien de Ludlam: feignant

Lumbering barge of a man.
Imposante lourde charpente d’homme

Macro. Micro.
Macro. Micro.

Mank's come filled her up and taken her away.
La maladie l’a remplie et l’a enlevée

Marie Salope
Marie salope

Marked.
Marquée

May maggots rot in your blithard.
Fait que les asticots purrissent dans to joyeux

Meddling inbreds.
Consanguins qui fourrent leur nez partout

Melancholia: Mine.
Mélancolie: la mienne

My mind keeps on turning.
Mon esprit n’arrête pas de tourner

Mongrel tale.
Conte de bâtard

Monk ale.
Eau de vie de moine

More powerful than sexual desire.
Plus fort que le désir sexuel

Mud.
Boue

Mushroom journeying.
Voyage en champignons

Nature at play.
La nature en jeux

Chrome plated shit.
Nickel merdique

No eyes open and witnessing all.
Il n’y a pas d’yeux qui s’ouvrent et sont les témoins de tout

Nomadic: oasis.
Nomadique: oasis

Other ages today, set still by stills.
D’autres temps aujourd’hui, reste immobile par l’immobilité

Out in balls of bile.
Sorti par boules de bile

Pagan.
Paien-ne

Parasite.
Parasite

Plunged.
Plongé

Positively negative.
Positivement négatif

Pressed against a bare backside.
Pressé contre un arrière-train

Quick-witted; rain on lens : summer.
A l’esprit vif, pluie sur verre: été

Relentless and reeling. Repugnant.
Implacable et vaillant. Répugnant

Riddley Walker and the ass saw the angel, pig earth with it’s rotten canker.

Le marcheur de Ridley et le cul vu l’ange, terre de cochon avec son pourri cancre

 

Rituals.
Rituels

Searching the land since the beginning of  time.
A la recherche de la terre depuis le début du temps

Sick.
Malade

Silo.
Silo

Sleep: winter.
Sommeil: hiver

Sod.
Boule de terre

Soil.
Terre/ terreau

Solitary, soothsayer and meddler.
Solitaire, prophète et touche-à-tout

Spunk.
Sperme

Steal.
Fer / Volle

Still.
Immobile

Take from.
Prendre

The crone and the elsewhere, the good lord made them all.
La vieille bique et l’étourdi, le bon dieu les a tous fait

The dirt is under their cracked nails.
La saleté sous les ongles craquées

The greed and bickering.
L’avarice et la chamaillerie

The smell of dung, hung, all over them.
L’odeur de boue, plane sur eux

The wind rattles the rain, riles the wind.
Le vent fait trembler la pluie, excite le vent

There has been inbreeding in this is place of settledown. 
Il y a de la consanguinité dans cet patelin

This mind keeps on turning.
Cet esprit continue de tourné

Threadbare tree.
Arbre nu / usé

Tick.
Tic

Times past, today, toiled unrelenting and locked in, weatherbeaten like tom.
Le temps passe aujourd’hui, avancant / progressant sans merci et prisonnier, battu par le temps comme n’importe qui

Tock.
Toc

Toiled unrelenting and locked in, weatherbeaten like tom noddys sister.
Avancant sans merci et prisonnier, battu par le temps comme n’importe quelle simple soeur

Tom noddys sister: stupid.
N’importe quelle simple soeur: stupide

Torrid wet autumns.
Automne torride et humide

Touch me.
Touches moi

Touched.
Touché

Travel/travail.
Voyage / travail

Trim the lion in his den : brave.
Traquer le lion dans son repère: brave

Turkeytrotter : proud fool.
Dindon de la farce: idiot fier

Unease upsides and down.
Inquiétant hauts et bas

Useless squitter.
Cracheur inutile

Vagabondic.
Vagabond

Virile like walking home.
Viril comme marcher

Wandering quietly.
Flaner tranquilement

Where the clouds go on holiday.
Où les nuages vont en vacances

Whiling away the hours which become the life.
Les heures passent qui deviennent la vie

Whilst at our end of life we attempt to build bricks from spunk.
A la fin de notre vie nous construisons des briques en sperme

Wishy washy slippery.
Mouillé, humide, glissant

Wrists like your mothers thighs.
Des poignets comme les cuisses de ta mere

Yearning for yesteryear.....
Regretter les années passées

You shuffling heathen hag.
Toi paienne qui te traine

Zenith.
Zenith