The Brothers Kötting have spent over thirteen years visiting and contemplating the Pyrenean landscape. They have lived deep in the Ariège, Terre Courage, maintenant avec un Grand A.
This body of work has been inspired by their time there. Derived in part from the novel La Terre by Emile Zola and the book Pig Earth by John Berger. Distant memories of "And the Ass saw the Angel" and Russel Hoban’s "Riddley Walker".
A feature length film made by one of the brothers acts as a catalyst for their outburst. The exhibition is an assembled collection of sweepings, shavings and splinters, all happy to see the light of day.
It is an approximation of a story telling, the work of adhocists.
Expressive experimentation with the (moving) image form. Mundane minimalism with the (still) image form. An immersion in things pertaining to the great out of doors. The rural and the berserk. Sound and picture as conveyors or contingent signifiers. Interlopers within the constructs that are deemed ArT. A search for the sublime or the elegiac. The good looking and the abject.
The Ordinary.
The Brothers Kotting want to transport you to a place that you have not been before.
A place of magic.
A right carry on.
To this end they offer you a list of words to wet the appetite and befuddle the eyes. A vaguely alphabetical list begotten from their needs and desires.
On your marks; get set, go.
A vos marques, prêts, partez:
A fecund way.
Une voie féconde
A frenzy from the feed.
Une frénésie de nourriture
A Moon and a sledgehammer.
Une lune et un marteau de forgeron
A somewhere.
Un quelque-part
A twisted would-be melodramatic epic.
Une épopée tordue prétendant être mélodramatique
Adhoc.
Adhoc.
All out in balls of bile.
Tout dehors en boules de bile
All things bright and beautiful.
Toutes choses brillantes et belles
Alone, left standing all silent save for the babbling brook.
Seul, laissé debout en silence sauvé par le ruisseau babillard
An abject.
Un miserable
An Outsider and ass helper.
Un étranger et un âne
Ancient storms brewing.
Vieux orages grondant
Anticiaption: spring.
Anticipation: printemps
Apocalyptic.
Apocalyptique
Arse wiper: Outsider and ass helper.
Essuyeur de cul: étranger et âne
Ashenfaggots : no good.
Fagots terreuxs: mauvais
Blackpiss : diseased.
Pisse noire: malade
Blighted, blithards and gormy ruddles.
Détestable, joyeuse et bête enigme
Blinding beauty veiled in smog.
Une beauté aveuglante voilé dans le brouillard (smog)
Books borrowed of bovine traces, breathing god’s life in and spitting it out in all balls of bile.
Naratives empreintés aux traits stupides, respirant la vie de dieu et la crachant en boules de bile.
Born carrier of loads within a brosial poetic reality.
Né transporteurs dans une réalité poétique
Brass bladder: insensitive
Des reins de cuivre: insensible
Brosial : tasty.
Ambroisie :appétissant
Brutal.
Brutal / Brute
Bubbles on your brains, drinking in the scratchy, buzzy hot, stormy summers.
Des bulles dans le cerveau, buvant dans le trou, chaud bourdonnement, étés orageux
Bull sperm from a bygone age.
Du sperme de toreau d’un temps lointain
Chattering Crow.
Corbeau jacassant
Chattleup : talk about.
Causeries: dont on parle
Chucklehead : idiot.
Rire de tête: idiot
Clean boots feeding from the filth now clean from the filth.
Des bottes propres se nourrissant de crasse maintenant propre de la crasse
Cleanse the blacks and colour out of dirt. White from filth.
Nettoie les noirs et de couleurs, de saleté. Blanc de crasse.
Cousins can marry cousins within this, the Cow opera.
Les cousins peuvent marrier les cousines, l’opéra des vaches
Crumblespine : old.
Une colonne effondrée: vielle
Cursed crusades at home.
Maudites croisades à la maison
Damp cloudy springs, dark in key.
Des printemps humide et nuageux, la clef du noir
Decay and nurture.
Pourriture et discipline
Denez Prigent.
Denez Prigent.
Dirty filthy squirters.
Sales, coules culs (Sales cul coulant)
Diseased.
Malades
Don’t stay away too long.
Ne restes pas loin trop longtemps
Downsides; upsize.
Descentes: montées
Dug into.
Enfoncé dedans
Dyspastoral blood letting.
Dispastoral emprunt de sang
Earth myths abound.
Abondant mythes terriens
Ease.
Bien être
Eclectic blend of timeless rural borrowings.
Mélange éclectique d’emprunts ruraux
Eudaemonia.
Eudémonisme
Extremis.
Extremis
Fall: autumn.
Tomber: automne
Feeding from this filth. Feed off the feeder. Feeding from the land.
Se nourrir de sa crasse. Se nourrir du nourrisseur. Se nourrir de la terre.
Fit for squit.
Prêt à jaillir et cracher
Fortune and misfortune from afar, from other worlds to other places.
Les fortunes et misfortunes du lointain, des autres mondes et places
Funny, berserk, decomposition
Drôle, fou furieux, decomposition
Gentleman Squirter
Monsieur Squirter
Give yourself a chance to air out.
Donnes toi une chance de t’exprimer
Go squirt your own bum.
Fais cracher ton propre derrière
Gobbling : moaning.
Engloutir: gémir
Grumblerhag : silly slag.
Vieille chameau: Stupide salope
Hole.
Trou
Hotcock : rash.
Bite en chaleur: en eruption
Icy cold winters.
Hiver froid et glacial
Inside and outside,
A l’intérieur et à l’extérieur
Jabbering journey on mushrooms.
Voyage bafouillant en champignons
Keep the noise down, please.
Moins de bruit / silence, s’il vous plait
Keep warm from the cold, dry from the wet.
Reste au chaud loin du froid, sec loin de l’humidité
Kin should stick with kin.
Parents devrait rester avec parent.
Land still, landfill.
Terre immobile, terre pleine
Loathsome letch
Répugant sangsue
LOUYRE.
LOUYRE.
Ludlam’s dog : lazy
Le chien de Ludlam: feignant
Lumbering barge of a man.
Imposante lourde charpente d’homme
Macro. Micro.
Macro. Micro.
Mank's come filled her up and taken her away.
La maladie l’a remplie et l’a enlevée
Marie Salope
Marie salope
Marked.
Marquée
May maggots rot in your blithard.
Fait que les asticots purrissent dans to joyeux
Meddling inbreds.
Consanguins qui fourrent leur nez partout
Melancholia: Mine.
Mélancolie: la mienne
My mind keeps on turning.
Mon esprit n’arrête pas de tourner
Mongrel tale.
Conte de bâtard
Monk ale.
Eau de vie de moine
More powerful than sexual desire.
Plus fort que le désir sexuel
Mud.
Boue
Mushroom journeying.
Voyage en champignons
Nature at play.
La nature en jeux
Chrome plated shit.
Nickel merdique
No eyes open and witnessing all.
Il n’y a pas d’yeux qui s’ouvrent et sont les témoins de tout
Nomadic: oasis.
Nomadique: oasis
Other ages today, set still by stills.
D’autres temps aujourd’hui, reste immobile par l’immobilité
Out in balls of bile.
Sorti par boules de bile
Pagan.
Paien-ne
Parasite.
Parasite
Plunged.
Plongé
Positively negative.
Positivement négatif
Pressed against a bare backside.
Pressé contre un arrière-train
Quick-witted; rain on lens : summer.
A l’esprit vif, pluie sur verre: été
Relentless and reeling. Repugnant.
Implacable et vaillant. Répugnant
Riddley Walker and the ass saw the angel, pig earth with it’s rotten canker.
Le marcheur de Ridley et le cul vu l’ange, terre de cochon avec son pourri cancre
Rituals.
Rituels
Searching the land since the beginning of time.
A la recherche de la terre depuis le début du temps
Sick.
Malade
Silo.
Silo
Sleep: winter.
Sommeil: hiver
Sod.
Boule de terre
Soil.
Terre/ terreau
Solitary, soothsayer and meddler.
Solitaire, prophète et touche-à-tout
Spunk.
Sperme
Steal.
Fer / Volle
Still.
Immobile
Take from.
Prendre
The crone and the elsewhere, the good lord made them all.
La vieille bique et l’étourdi, le bon dieu les a tous fait
The dirt is under their cracked nails.
La saleté sous les ongles craquées
The greed and bickering.
L’avarice et la chamaillerie
The smell of dung, hung, all over them.
L’odeur de boue, plane sur eux
The wind rattles the rain, riles the wind.
Le vent fait trembler la pluie, excite le vent
There has been inbreeding in this is place of settledown.
Il y a de la consanguinité dans cet patelin
This mind keeps on turning.
Cet esprit continue de tourné
Threadbare tree.
Arbre nu / usé
Tick.
Tic
Times past, today, toiled unrelenting and locked in, weatherbeaten like tom.
Le temps passe aujourd’hui, avancant / progressant sans
merci et prisonnier, battu par le temps comme n’importe qui
Tock.
Toc
Toiled unrelenting and locked in, weatherbeaten like tom noddys sister.
Avancant sans merci et prisonnier, battu par le temps comme n’importe quelle simple soeur
Tom noddys sister: stupid.
N’importe quelle simple soeur: stupide
Torrid wet autumns.
Automne torride et humide
Touch me.
Touches moi
Touched.
Touché
Travel/travail.
Voyage / travail
Trim the lion in his den : brave.
Traquer le lion dans son repère: brave
Turkeytrotter : proud fool.
Dindon de la farce: idiot fier
Unease upsides and down.
Inquiétant hauts et bas
Useless squitter.
Cracheur inutile
Vagabondic.
Vagabond
Virile like walking home.
Viril comme marcher
Wandering quietly.
Flaner tranquilement
Where the clouds go on holiday.
Où les nuages vont en vacances
Whiling away the hours which become the life.
Les heures passent qui deviennent la vie
Whilst at our end of life we attempt to build bricks from spunk.
A la fin de notre vie nous construisons des briques en sperme
Wishy washy slippery.
Mouillé, humide, glissant
Wrists like your mothers thighs.
Des poignets comme les cuisses de ta mere
Yearning for yesteryear.....
Regretter les années passées
You shuffling heathen hag.
Toi paienne qui te traine
Zenith.
Zenith